divine comedy translation comparison
That there have been a lot of translations of the Comedy can be seen by glancing at the Wikipedia page "English translations of Dante's Divine Comedy. Required fields are marked *. As a one-time admirer of the troubadour poets, Dante was well versed, pardon the pun, in the intricate forms then in practice, such as the sestina, but his paean to Beatrice called for something new and even more demanding, a flexible and muscular form he invented precisely for the new undertaking, theterza rima. Provide Feedback Form. the Flesh. Touchstone (2006): 26-32. Its not easy to break the code of The Divine Comedy, a work steeped in a medieval Christian vision that can cause readers like Victor Hugo to avert their eyes from its more celestial passages. Theirs is the one that keeps coming up when looking for a good verse translation. Dante was transformed by his grief and vowed to write in Beatrices honor a poem unlike any ever written. Which leadeth others right by every road. Dante Alighieri's great work tells the tale of the author's trail through hell each and every circle of it purgatory and heaven. How? Best English Translations of The Divine Comedy. Thanks! List of English translations of the Divine Comedy - Wikipedia And its hard enough to read Dante without throwing in the additional challenge of 19th-century poetic diction. Provide Feedback Form. Yet Dante has the unenviable fate of having become more known than read: his name is immediately recognizable, his achievements justly acknowledged, but outside the classroom or graduate seminar, only the hardiest of literary enthusiasts pick up his Divine Comedy. I've also heard great thngs about Merwin and Pinsky but they've only done the Purgatorio and Inferno respectively. Unto the clawing, for sometimes the spine. This is why one of the few truly successful English translations comes from Henry Wadsworth Longfellow, a professor of Italian at Harvard and an acclaimed poet. As of 2021, Dante's magnum opus has been translated into English . Ultimately, its great to read a few and decide which version you like best, each has strengths and weaknesses. "But I'm determined to get this message across, because I really had to face this for decade after decade as I thought about how to translate it." Allen Mandelbaums translation goes like this: When I had journeyed half of our lifes way. Translations that attempt to maintain any type of rhyme scheme often sound forced and usually compromise the meaning of the text. About the Author. The setting allows him to utilise the past symbolically, exploit the present politically, and anticipate the future in . Pinsky does leave you hanging after the Inferno, though. I agreebut Dante is the opposite. The Divine Comedy is the most well-known piece in Italian literature. Having been a bookseller for more than a decade, I know that one of the most frequently asked questions from readers is, Which translation should I read of DantesDivine Comedy? These things are always hard, choosing between manner and matter , Your email address will not be published. These are the impressions I have of each: Ciardi: uses rhyming three line stanza (ABA) convention and is generally seen as a poetic translation but not necessarily a faithful translation. By Paul Bruckman . It also comes with the Italian text. And its a very famous poem, Al cor gentil rempaira sempre amore, Love always returns to the gentle heart, a gorgeous medieval lyric by Guido Guinizelli, one of Dantes poetic mentors in the Sweet New Style, a movement in the late 1200s that nurtured Dantes emerging artistic sensibilities. These breathtaking lines conclude Dantes Divine Comedy, a 14,000-line epic written in 1321 on the state of the soul after death. Charles Eliot Norton on the other hand wrote his translation in 1902 and decided on a completely different style opting for an almost prose-like version of the text. Such an adoption would have given a modern reader a similar feel Dantes meter gives Italian readers. TheDivine Comedy, finished by Dante Alighieri in 1320, is one of the most famous literary works of all time, and its author is considered the father of the Italian language. The three parts of the Divine Comedy - Inferno, Purgatorio and Paradiso - are an expression of faith undertaken to the glory of God, and a demonstration of the use to which God's gifts can be put. For what it's worth, here's an excerpt from a New Yorker review of Paradiso: Individuals with disabilities are . As a young man, Dante tried to woo a beautiful and devout Florentine girl of his own age. But in English, he writes, the word stars has very few words with which to rhyme. Born in 1265 in Florence, from which he was banished in 1302, dying in Ravenna in 1321, Dante set the Divine Comedy in the year 1300, when he was thirty-five years old and 'in the middle of our mortal life'. For more information about the Divine Comedy, view our Divine Comedy Page Enjoy! Book of the week: The Divine Comedy, By Dante, translated by Clive I also enjoy Anthony Esolens translation (blank verse with some rhyme). A collection of 100 poems to be exact, one for each canto, some more sublime than others. Prose translations are great for communicating the story and its nuances, however any poetical structure is lost. Inferno, Canto I. And thats the miracle of Dante: somehow his writing still makes sense seven centuries after it was conceived, so long as we manage to read slowly, between, behind, and around what he called his versi strani, strange verses. with Rutgers web sites to accessibility@rutgers.edu or complete the Report Accessibility Barrier or And the challenge for the translator is to reproduce Dante's fascination with theology, which for him was just as exciting as all that action that he left behind in 'Hell.' Rather than write a strained couplet to close each book, I wrote a final line in which the stars indeed show up, but not as the last word. Bang is led in another direction, hewing to a definition of translation by Walter Benjamin: A translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the originals mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language., Translator Robert Wechsler observed that the foreign writers work looks like gibberish, or would if we ever saw it. Longfellow succeeded in capturing the original brilliance of Dantes lines with a close, sometimes awkwardly literal translation that allows the Tuscan to shine through the English, as though this foreign veneer were merely a protective layer added over the still-visible source. Taking a look at two translations that are 120 years apart can shed light on some of the differences that translators have used when interpreting this famously complex and intricate text. In the first place, shes not speaking to Dante in a natural voice; shes alluding to poetry. with Rutgers web sites to accessibility@rutgers.edu or complete the Report Accessibility Barrier or or complete the Report Accessibility Barrier or He produced one of the first complete, and in many respects still the best, English translations of The Divine Comedy in 1867. Dante is in a spiritual crisis, and I think you have to have been in one of your own to understand what he's talking about. He combined a lot of dialects into the thing we now know as Italian. Jorge Luis Borges said that a modern novel requires hundreds of pages for us to get to know a character, while Dante can lay bare a characters soul in 20 or 30 lines. But 'Purgatory' and 'Heaven' have mainly just got theology. Yes, it was the right time. Too bad it doesn't look like there are any recordings of the show. The Divine Comedy (Italian: Divina Commedia; Italian pronunciation: [divina kommdja]) is an Italian narrative poem by Dante Alighieri, begun c. 1308 and completed around 1321, shortly before the author's death. PDF Dante and Islam: a Study of The Eastern Influences in The - Iupui Take, for example, the last few lines of the the fifth Canto, the famous: Dante Copyright 2023, Rutgers, The State University of The latest has been undertaken by a writer who is perhaps best known for his pointed and funny criticisms of culture. Rutgers is an equal access/equal opportunity institution. In spite of first impressions favoring Sayers, most readers who choose to make the entire journey from inferno to purgatory and finally paradise ultimately find the Mandelbaum translation more satisfying. Which Translation Should I Read? | Dante's Inferno -The Webpage of So in order to get Dante, a translator has to be both a poet and a scholar, attuned to the poets vertiginous literary experimentalism as well as his superhuman grasp of cultural and intellectual history. Hear Dante's Inferno Read Aloud by Influential Poet & Translator John The Divine Comedy, Part 1: Hell (Penguin Classics) Paperback - June 30, 1950 by Dante Alighieri (Author), Dorothy L. Sayers (Translator, Introduction) 105 ratings See all formats and editions Paperback $16.00 Other new, used and collectible from $1.43 The first volume of Dante's Divine Comedy My preference for a rhyming attempt wins out over Mary Jo Bangs exuberant rendering, but only by a smidgen. That interlocking pattern continues throughout the cantos and is one of the works most distinctive aspects. Mandelbaum is writing in blank verse (although here the first and third lines rhyme, that is not indicative of the whole), so youre faced with a choice: Do you trust the efforts, strained at times, of the translator who remains loyal to the form, or opt for a more natural-sounding version? The hinder foot still firmer. . Dante's The Divine Comedy is one of Italian Literature's most frequently translated texts, it has literally been being translated for over hundreds of years. His metered language often seems more natural than Sayers and more in keeping with the diction of Dante, which favored solid vocabulary and straight-forward syntax. I really enjoy the extra insights I receive from his notes, summaries, and essays. Three passages are from the Inferno, one from Purgatory, and the last from Paradise. What's the Best Way to Read the Divine Comedy If You Don't Know Italian Noticeably missing in Rogerss version is Dantes comio morisse which had to be dropped to stay within the meter however was able to be kept Nortons prose-style translation along with the repetition of falling in the final line. A Comparison of Charles Rogers's (1782) and Charles Eliot Norton's Dorothy Sayers translation is, in my opinion, one of the finest translations that maintains the original ryhme scheme, is imminently readable and classic and is blessed further by knowledgeable, interesting and useful notes. I'm a bit biased in favor of Sayers' translation, as that's the one that introduced me to Dante in the first place. But the musicians performance doesnt look anything like a score; the two couldnt be any more different. ", James' wife, Prudence Shaw, played a central role in the translation project. Her methodology comes from picking up a book of poems by Caroline Bergvall and reading Via (48 Dante Variations), a found poem, she writes, composed entirely of the first three lines of theInfernoculled from forty-seven translations archived in the British Library as of May 2000). When he hears Francescas words, Dante faintscaddi come corpo morto cade, I fell as a dead body falls. A friend of mine once said of Shakespeare that everything you need to read him is right there on the surface, in the language of his plays. Another example would be in line 7 8, Dico che quando lanima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa, which it s quite fully translated in Nortons, I mean, that when the ill born soul comes there before him, it confesses itself wholly whereas in Rogerss, Wheneer a guilty soul before him comes It all confesses :: (He the proper place). Dayman kept the terza rima, but in doing so he had to be more free with his translation. Any other translations you'd like to recommend are fine with me. Also, Anthony Esolen has an interesting article published: Esolen, Anthony. Albert Russell Ascoli received an NEH summer stipend andfellowshipto do research that resulted in his 2008Dante and the Making of a Modern Author, and a grant to the University of Virginia helped expand teaching resources of theThe World of Dantewebsite. The Divine Comedy by Dante Alighieri is an epic poem in Italian written between 1308 and 1321 that describes its author's journey through the Christian afterlife. Just for joining youll get personalized recommendations on your dashboard daily and features only for members. These breathtaking lines conclude Dante's Divine Comedy, a 14,000-line epic written in 1321 on the state of the soul after death. I could feel that there was a closure on its way, and I was examining my life, and I wasn't particularly satisfied with what I saw when I examined it. Report scam, HUMANITIES, Winter 2017, Volume 38, Number 1, The National Endowment for the Humanities, State and Jurisdictional Humanities Councils, HUMANITIES: The Magazine of the National Endowment for the Humanities, SUBSCRIBE FOR HUMANITIES MAGAZINE PRINT EDITION, Sign up for HUMANITIES Magazine newsletter, How the Grimm Brothers Saved the Fairy Tale, Chronicling America: History American Newspapers. I think Hollander is the most poetic. In honor of Mantels enormous contributions to literature, dive back into her Tudor world with Penelope Rowlandss essay about one of the key power dynamics Mantel explored: that between Cromwell and Sir Thomas More. I have no vested interest in selling a particular authors work, my recommendations are just my personal opinion. Dantes The Divine Comedy is one of Italian Literatures most frequently translated texts, it has literally been being translated for over hundreds of years. The Divine Comedy in translation (what to look for, comparison of opening lines) - YouTube The vlog form of a blog I did in July 2021, discussing translations of The Divine Comedy. Posted on July 5, 2021 July 4, 2021 by Carrie-Anne. So much depends on whats outside his text: the mass of other books, other stories, other issues that lie submerged beneath the actual lines of The Divine Comedy. New Jersey. I just went for the most heavily annotated versions of Purgatorio and Paradiso. Best Translation of Divine Comedy - online literature So I'm interested in doing a first read of Dante Alighieri's La Divina Commedia and I'm not sure which English translation I should choose. The Divine Comedy | Dante, Poem, Summary, & Facts | Britannica Because Dayman chose to maintain the terza rima, he had to form sentences with the same meaning in order to get the rhyme at the end of the line, maintaining the style, but losing faithfulness to the source text. ed. The Italian language the Italians speak today is largely Dante's invention. that second aureole which shone forth in Thee, That circle which appearedin my poor style, That circling which, as I conceived it, shone, Thou smiledst, on that circling, which in thee. s come rota chigualmente mossa, The Divine Comedy is a fulcrum in Western history. Which I still am. September 25, 2019 I will use this prose translation the next time I do a complete reread of Dante. 1994), was edited by Giorgio Petrocchi. This is where youll see your current point status and your earned rewards. This nineteenth-century blank-verse version by Longfellow sounds surprisingly modern: For the straightforward pathway had been lost. Mandelbaum: seen as the scholarly translation and is used in many university classes on The Divine Comedy but some consider it dry and unpoetic. The night, which I had passed so piteously. "So there we were, actually duplicating the situation in the canto, because the two lovers are reading a book that's what brought them together. Report Accessibility Barrier or The other day I was at a bookstore trying to pick a translation of. accessibility issues with Rutgers web sites to accessibility@rutgers.edu Rutgers is an equal access/equal opportunity institution. Two hundred years ago,Pride and Prejudicewas anonymously published. The Divine Comedy is the most well-known piece in Italian literature. It brings together literary and theological expression, pagan and Christian, that came before it while also containing the DNA of the modern. Divine Comedy translation samples We'll go over the different features and what to look for when you're shopping. with disabilities are encouraged to direct suggestions, comments, or complaints concerning any Submit your nominations for the 2024 NEH Jefferson Lecturer, NEH Jefferson Lecture in the Humanities nominations. Provide Feedback Form. Heres Dantes original: Even without an Italian dictionary at hand, most of the words in these lines can be puzzled out by English speakers, except, perhaps smaritta, which means something along the lines of obliterated or just lost from view. An amateur literal translation can go a long way but doesnt sing. Alighieri, Dante (1265-1321) - The Divine Comedy - Poetry In Translation In conclusion, Nortons translation may have radically dropped the poetic format of The Divine Comedy, however writing in prose allowed him to stay more faithful with the content in the work whereas Rogerss translation is better suited if the reader would like to experience reading Dantes work as a poem, that being said even the structure used by Norton alludes many times to poetic verse. Just like a musical score to someone who cant read music. . With pity swooned, and fell like a dead corpse. Also included are forty-two drawings selected from Botticellis marvelous late-fifteenth-century series of illustrations.Translated in this edition by Allen Mandelbaum, The Divine Comedybegins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. When I reconciled myself to that, I was off and running. . Here are Clive Jamess first lines: At the mid-point of the path through life, I found. Only a dense cage of leaf, tree, and twig. Dante Alighieri's great work tells the . Charles Singletons translation for his understanding of textual nuance and its outstanding notes is strongly recommended. And he said to me: "The whole shall be made known; And he: "All this will be made plain to you. Both versions are vibrant and deal adroitly with some enigmatic aspects of the original text. Long translations from the Divine Comedyare provided following the original Italian verse, and where necessary in the analysis the Italian is referenced. The Divine Comedy has a complex rhyme scheme that suits itself well to the rhyme-rich language of Italian (where, unlike English, many words end in vowels). You can revive it by posting a reply. now my will and my desire were turned, The critic Walter Benjamin wrote that a great translation calls our attention to a works original language even when we dont speak that foreign tongue. Excellent notes, too! Divine Comedy - Exodus Books Math Curriculum Law & Political Theory Reclaiming the Christian Intellectual Tradition Suffering & Hope History of Philosophy God & Reality (Metaphysics) Knowledge (Epistemology) Value & Beauty (Axiology) Being & Existence (Ontology) Introspection vs. Contemplation Phonics & Reading Early Readers I've also heard great thngs about Merwin and Pinsky but they've only done the Purgatorio and Inferno respectively. | ISBN 9780679433132 At the other end of the spectrum are straight prose (spoken word) translations. List of Ten Best Dante Divine Comedy Translation Top Picks 2023 Reviews Oddly enough, and at least in the United States, we seem to know more about Dante the manhis exile, his political struggles, his eternal love for Beatricethan his poetry. She is beloved for her sweeping Wolf Hall trilogy, for which she won two Booker Prizes. Scam Advisory: Recent reports indicate that individuals are posing as the NEH on email and social media. Report Accessibility Barrier or Start by treating The Divine Comedy not as a book, with a coherent, beginning, middle, and end, but rather as a collection of poetry that you can dip into wherever you like. Copyright 2021 laltro pianga; s che di pietade But Hugos attack suggests the particular challenge in reading Dante, whose writing can seem remote and impenetrable to modern tastes. To him in front the biting was as naught. Rodgers translation reads When, reading that her captivating smile/ Was by the Lover she adored kissd;/ But from that day we never read int more, which is awkward to read for a modern day English speaker. This particular translation is characterized by a rather faithful adherence to the the original source texts physical structure. Privacy Policy, Photo-illustration from Sandro Botticelli's portrait of Dante by Stephanie Bastek (Wikimedia Commons), Hilary Mantel, one of Britains most revered novelists, died last year at the age of 70. Mind you, I haven't read any other translations for comparison (plus, I'm still in the middle of. James writes in the introduction to hisComedy, I wanted the rhyming words close enough together to be noticed. His devotion to language leads him in one direction, aiming even to end each book of theComedywith a couplet whose final word is stars, as Dante did. These two lovers, condemned to an eternity in the Circle of the Lustful, pose a heart-wrenching questionone, as I wrote in my In a Dark Wood, that those of us who have lost our earthly loves know all too well: how do you love somebody without a body? By starting with Midway this way of life were bound upon, she remains faithful to the starting point, nel mezzo, while Mandelbaum pushes this to the middle of the first line. I also prefer Mark Musas version. They both occupy singularly definitive places in their respective languages and literatures as well as in world . "Which is that of the three books of the Comedy that's 'Hell,' 'Purgatory' and 'Heaven, 'Hell' is the most fascinating, in the first instance, 'cause it's full of action, it's got a huge three-headed dog, it's got a flying dragon, it's got men turning into snakes and vice versa, it's got centaurs beside a river of blood; you name it, 'Hell' has got it. .) that keeps the pattern going forward, naturally to the ear. Divine Comedy - Exodus Books .. Out of the two I've read (Charles Sisson. Provide Feedback Form, Rutgers, The State University of On the 750th birthday of Dante Alighiericomposer of the dizzyingly epic medieval poem the Divine ComedyEnglish professor John Kleiner pointed to one way of helping undergraduate students understand the Italian poet's importance: an "obvious comparison" with Shakespeare. Divine Comedy - Wikipedia This provides the reader with the sounds of the original as well as Musa's translation, which captures the meaning but reads with a different spirit. A tough call. Dante wrote his masterpiece on the move, banned from Florence by political enemies. Many have translated the work, and there are many ways to go about translating Dante. Thus began Dantes famed journey, one that would take him through the depths of hell. When, out of nowhere, I heard: "Watch your step! accessibility issues with Rutgers web sites to accessibility@rutgers.edu It calls upon the reader to ask: What would be our personal hell? This page allows you to compare five passages from seven verse translations side by side. To redeem, copy and paste the code during the checkout process. While Rogers does not maintain a rhyme scheme, nor Dantes famous hendecasyllable structure per se, he does opt for using a classical English poetic meter, the iambic pentameter. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. The surprising historybehind the worlds most famous collection of folk tales. Then one day, the young woman, Beatrice, in reaction to rumors of the poets increasingly worldly ways, refrained from the greeting, causing anguish in the young Dante. We are experiencing technical difficulties. A former U.S. Senate chief of staff makes the humanities accessible. The Best Books to Get Your Finances in Order, Books Based on Your Favorite Taylor Swift Era, Cook a Soul Food Holiday Meal With Rosie Mayes, Aug 01, 1995 Which translation of The Divine Comedy is the best? - Quora Talking about a translators approach and methodology can help answer the question. Any translation involves balancing the meaning, feel, and artistry of the work, normally at the expense of at least one of these qualities. Provide Feedback Form, Rutgers, The State University of I heard somebody say: "Watch where you step! With six eyes did he weep, and down three chins. | hide caption. Three passages are from the Inferno, one from Purgatory, and the last from Paradise. Translated by Charles Rogers, London Printed by J. Nichols, 1782. https://archive.org/details/infernoofdantetr00dantuoft. A third choice is a translation written in blank verse (iambic pentameter). Body & Soul Uplifted: Dantes Magnificent Vision of Resurrection of "I think I always wanted to translate Dante, but I always knew there was a problem," James tells NPR's Scott Simon. Hence their eternal torment, with Paolo in a silent stream of tears, Francesca pouring out an ocean of self-defense. Rogers maintains a more faithful translation throughout the canto than Dayman. #4 -- we'll just assume that's tongue-in-cheek. Looking specifically at Canto V, we will examine that there are different methods that go into translation, as seen in the translations by Charles Rogers (1782) and John Dayman (1865). His translation keeps the nel mezzo element up frontandduplicates the terza rima, continuing the next stanza with, How hard it is to tell of, overlaid . I wasn't thrilled with either Mellville or Longfellow. Rogers During one Spirit was relating this, Hardcover, 527 pages. As the day stands when the Sun begins to glow. I also read from the same passage in Mark Musa and Longfellow to compare, as well as thirteen versions of the famous opening twelve lines.Index of Dantean posts: https://carrieannebrownian.wordpress.com/index-of-dantean-posts/Where to find my book and author pages:https://carrieannebrownian.wordpress.com/where-to-find-my-books-and-author-pages/Handy index of my posts by topic: https://carrieannebrownian.wordpress.com/index-of-posts-by-topic/My main blog: https://carrieannebrownian.wordpress.comMy names blog: https://onomasticsoutsidethebox.wordpress.comMy Instagram: https://www.instagram.com/ursulasoddsandsods/ In comparing translations, you notice quickly if theres an attempt to duplicate Dantes terza rima, in which the first and third lines rhyme, and the second line rhymes with the first line of the following stanza. It shows that translation loss remains inevitable, whether it be in rhyme, ambiguous meaning, or simply losing the melody of the target language. Compare translation samples from the Divine Comedy, specifically Inferno, Canto I: 1-12 blank tercets blank verse defective terza rime free verse prose terza rime Dante Alighieri John Ciardi Robert Durling Anthony M. Esolen Robert and Jean Hollander Robin Kirkpatrick Henry Wadsworth Longfellow Allen Mandelbaum Mark Musa Robert Pinsky Dorothy L .